الدراما السورية
التي أعادتني إلى لهجتي المحلية
صلاح سرميني
كتبتُ هذا النصّ في بداية الشهر الأول من عام 2007، ولم أعدّ أتذكر
أين نُشر سابقا، وأدرجه اليوم في العدد العاشر من المجلة
الإلكترونية "شورت/كراسات الفيلم القصير، لأنه يتوافق مع الدراما
السورية (التي لا أشاهدها)، أو الأفلام السورية، قصيرة، وطويلة.
خلال إقامتي في مصر، ودراستي في المعهد العالي للسينما بالقاهرة،
لازمتني اللهجة المصرية في تواصلي مع المصريين، ويكفي بأن يكون
واحداً منهم في جلسةٍ ما حتى ينقلب لساني، هذا الأمر الذي سببّ لي
في بعض المرات إحراجاً مع مواطني بلدي الذين لم يستوعبوا هذا
الارتباط الروحيّ المُتجذّر في داخلي.
وكما يجد الكثير من مواطني المغرب العربي اللغة الفرنسية وسيلةً
أمثل للتخاطب فيما بينهم، أو مع الآخرين، كانت اللهجة المصرية
بالنسبة لي وسيلة تواصلي (مع المصريين، أو بحضورهم) بدون القدرة
على تفسير الأسباب العاطفية لهذا الاختيار.
ومع تنقلاتي الكثيرة، وعلاقاتي مع جنسياتٍ عربية مختلفة، ما يزال
الكثير من العرب، والمصريين أنفسهم يعتقدون بأنني مصريُّ مهاجر.
وأحتفظ في ذاكرتي بمشاهد طريفة تعود إلى بداية إقامتي الباريسية،
عندما كنت أذهب إلى السفارة السورية لإنجاز بعض الإجراءات الخاصة
بدراستي، وقتذاك، لاحظ أحد العاملين بأنّ لهجتي بعيدة عن مدينتي
الأمّ حلب، وكي يتأكد بأنني سوريّ الجنسية فعلاً، ولم أخطئ
العنوان، طلب مني إظهار جواز سفريّ، وبطاقتي الشخصية، وسامحني
عندما عرف بأنني قادمّ للتوّ من القاهرة.
وخلال متابعتي إحدى دورات المهرجان الدولي للأفلام التسجيلية،
والقصيرة في الإسماعيلية2006، تساءلت الناقدة المصرية صفاء الليثي
عن الأسباب التي سمحت لي بالانضمام إلى "جمعية نقاد السينما
المصريين"، بعد أن اكتشفت مؤخراً بأنني سوريّ، فاقترحتُ عليها بأن
تستفسر عن ذلك من الناقد السينمائيّ المصري سمير فريد الذي دعاني
بنفسه يوماً للانضمام إلى الجمعية التي يسمح قانونها الداخلي بقبول
عضوية أفراداً من جنسياتٍ عربية أخرى طالما أنهم يعيشون في مصر(وهو
حال د. رفيق الصبان مثلاً)، كما هي بديهيةٌ واضحةٌ في تاريخ
السينما المصرية الحافل بأسماء الكثير من العرب الذين يُعتبرون
جزءاً من المشهد السينمائيّ المصري، والعربي بآنٍ واحد.
وخلال الدورة العشرين 2004لأيام قرطاج السينمائية، فُوجئت الناقدة
المصرية ماجدة موريس بأنني أتحدث عن (بلدي) سوريا، فقالت لي بدهشة:
والله كنت فاكراك مصري يا صلاح.
وقد كانت الصدفة (والرغبة) تقودني دائماً للسفر إلى تونس بصحبة
الصحفي، والناقد التشكيلي المصري عبد الرازق عكاشة، وبحضوره، كنت
أتحدث دائماً بلهجةٍ مصرية تثير اهتمام الجميع المُتعلقين بها،
والذين أحبوها من مشاهداتهم اليومية للأفلام، والمسلسلات المصرية،
ويبدو بأنها تعكس خفة الدم أكثر بكثير من اللهجة السورية، وخاصةً
الحلبية، ولكن، من الغريب حقاً بأنني أبتسم، وأضحك في كلّ مرة
أشاهد بالصدفة ممثلاً حلبياً يتحدث بلهجته في مسلسلٍ سوريّ وسط
مجموعةٍ من الممثلين المُتحدثين بلهجاتٍ أخرى : دمشقية، ساحلية، أو
جزراوية،..بدون أن يكون الدور، أو الموقف الذي يجسّده كوميدياً.
قبل سفري إلى تونس لمتابعة الدورة الواحدة والعشرين لأيام قرطاج
السينمائية، وحالما تحدثت مع عاملة الهاتف مريم في استوديوهات
قمّرت، حتى بدأت بدورها تتحدث معي بلهجةٍ شامية جعلتني أسألها فيما
إذا كانت فلسطينية، أو لبنانية، أو سورية.
والفترة التي قضيتها هناك أعادتني قليلاً إلى لهجتي الأمّ، فقد
لاحظتُ في هذه المرة (وحتى مع حضور عبد الرازق عكاشة، وقدرته
السحرية على جذب الانتباه)، بأنني حالما أُعلن للآخرين عن جنسيتي
السورية، حتى أحظى باهتمام أكثر بكثير من الدورات السابقة، يليه
مدحاً مطوّلاً لا مثيل له للمسلسلات السورية التي تبيّن لي بأنّ
الجمهور التونسي يتابعها بحبّ، واستمتاعٍ، وشغف.
والحقيقة، بأنني كناقدِ سينمائيّ مهموم بالسينما نقداً، وبحثاً،
ومشاهدةً، وبرمجة، لم أمتلك الرغبة يوماً، أو الوقت لمُتابعة أيّ
مسلسلٍ سوريّ، واقتصرت مشاهداتي المُتقطعة، وغير المنتظمة للقنوات
العربية على بعض برامج (قناة .....).
ولهذا، لا أعرف شيئاً عن الدراما السورية، ولا عن أيّ دراما عربية
أخرى، هذا الجهل الذي يُثير دهشة المتحدثين معي.
في السنوات السابقة، كانت أحاديثنا مع التوانسة تتمحور دائماً حول
مصر إعجاباً، وكان الجميع يعبرون عن رغبتهم بزيارتها يوماً، ولكن،
ما كان مُدهشاً، ومُفاجئاً لي في دورة أيام قرطاج السينمائية 2006،
بأنّ الحال قد تغير مع من التقيت بهم مُجدداً، أو لأول مرة، حيث
كانت أحاديثنا تدور في معظمها عن سوريا، والمُسلسلات السورية،
وكانوا يذكرونني بتفاصيل حياتية نسيتها، ويحدثوني عن ممثلين،
وممثلات، وحارات شعبية، وأطعمة،..
وفي جلسة جمعتني بالممثل/المخرج السوري ماهر صليبي، والصحفي السوري
محمد علي العقباني، وصحفيتان مصريتان: نسرين الزيات، وشيماء سليم،
كان الأربعة يتحدثون عن المسلسلات السورية، ونجومها إلاّ أنا،
وكأنني قادمٌ من عالم آخر، ولم يكن هذا الحديث ممكناً قبل سنواتٍ
قليلة.
وفي جلسةٍ أخرى جمعت نورمان، إيمان، ملاك، وشيراز، الطالبات في أحد
المعاهد المسرحية في تونس، كن يتحدثن بشغفٍ عن الدراما السورية،
حتى أنهنّ كنّ يحلمن بالسفر إلى سوريا بهدف التعرّف عن قرب على كلّ
ما أظهرته لهم المسلسلات السورية، ومن حينٍ إلى آخر يحاولن التحدث
باللهجة السورية، ويطلبن مني التحدث بها، وكنت أخجل من نفسي،
فأحاول بدوري العودة إلى لهجتي.
وبعد عودتي إلى باريس، وقبل أن أسافر إلى مدينة ليموج الفرنسية
لمتابعة مهرجان حميميّ صغير للأفلام القصيرة، اتصلت بالصحفية
التونسية نادرة، وانزلقت من فمي جملة (نحن في باريس..)، فردّت على
الفور: من أنتم في باريس، إنني أتحدث مع سوريّ...
وفي مكالماتي الهاتفية مع الصحفية الجزائرية أمل، كانت تتحدث معي
بجزائريةٍ مطعمّة بالكثير من اللهجة السورية، وتطلب مني دائماً
التحدث بلهجتي، وعندما أحاول، وأخطئ، كانت تصححُ لي بعض المفردات.
لا مجال للشكّ إذاً بأنّ الدراما السورية لم تعدّ منافساً للدراما
المصرية فحسب، بل تخطّت أيضاً وظيفة الفرجة على أحداثها،
والاستمتاع بحكاياتها، وسلطت الأضواء على سورية كبلد، ولهجة، وحياة
يومية،.. وفرضت نجوماً، ودخلت قلوب المتفرجين في كلّ أنحاء الوطن
العربي.
ويمكن القول، بأنها أعادت لي لهجتي المحلية، وأثارت في داخلي رغبة
السفر إلى سورية في أقرب فرصة، فشكراً للدراما السورية. |